Перевод: с русского на английский

с английского на русский

for hours on end

  • 1 целыми часами

    Универсальный русско-английский словарь > целыми часами

  • 2 час

    м

    че́тверть часа́ — quarter of an hour

    опозда́ть на час — to be an hour late

    ждать кого-л часа́ми — to wait for sb for hours (on end)

    кото́рый час? — what time is it?, what's the time?

    два часа́ но́чи — two o'clock in the morning/am lit

    в три часа́ дня — at three o'clock in the afternoon/pm lit

    в кото́ром часу́? — (at) what time?

    3) обыкн мн время, отведённое для чего-л time sg, hours pl

    час/часы́ пик — rush hour(s), peak hour(s)/time

    часы́ заня́тий — working/ в школе school hours

    часы́ приёма — reception/calling/visiting hours

    обе́денный час — lunch hour/time/ перерыв break

    Русско-английский учебный словарь > час

  • 3 З-54

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЁТКУ VP
    1. - что (subj: human to write sth. down in order not to forget it
    X взял Y на заметку - X made a note of Y
    X took Y down.
    "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома» (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. - кого-что (subj: human or collect) ( usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на заметку - X will take notice ( note) of Y
    X will keep an eye on Y
    X will make a mental note of thing Y. "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял» (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. - кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs (subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc) to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc)
    X взял Y-a на заметку = X took note (notice) of Y
    X started keeping tabs on Y (in limited contexts) Y became a marked man.
    ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they (the KGB) would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-54

  • 4 С-371

    ПРИ СЛУЧАЕ coll PrepP Invar adv
    1. when or if needed
    if (when) the occasion requires ( sth. (that...))
    as required if (when) necessary if (when) need be if (when) one has to.
    ...Она (княгиня) отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She (the princess) was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1 a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate
    given the opportunity (the chance)
    when (if, as) (the) opportunity arises when (if, as) (the) opportunity presents itself when (if) one has an (the) opportunity when (if) one has the chance.
    Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this —it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
    Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-371

  • 5 брать на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. брать на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на заметку

  • 6 брать на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. брать на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на замечание

  • 7 взять на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку

  • 8 взять на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание

  • 9 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 10 подолгу

    нрч
    for a long time; for hours (on end), for days/weeks, etc

    Русско-английский учебный словарь > подолгу

  • 11 целыми часами подряд

    Универсальный русско-английский словарь > целыми часами подряд

  • 12 Ж-33

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ (ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ) (со смеху, от хохота и т. п.) substand VP subj: human often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь) to laugh very hard, to the point of exhaustion: Х-ы животики надорвали — Xs were in stitches Xs (nearly (almost)) sp lit (burst) their sides laughing Xs (nearly) busted a gut laughing Xs (nearly) died laughing.
    "...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).
    «Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-33

  • 13 С-291

    СЛОВА HE ДОБИТЬСЯ от кого, у кого VP subj: human often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не добьёшься or infin, used without negation with нельзя, не могу etc) to be unable to get s.o. to speak, take part in a conversation, answer a question etc: от X-a слова нельзя добиться = you (one) cannot get a word out of X you (one) cannot get X to say a word.
    "...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьёшься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-291

  • 14 надорвать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот

  • 15 надорвать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики

  • 16 надорвать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы

  • 17 надорвать кишки

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки

  • 18 надрывать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот

  • 19 надрывать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животики

  • 20 надрывать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животы

См. также в других словарях:

  • for hours on end — {adv. phr.} For many hours; for a very long time. * /We have been trying to get this computer going for hours on end, but we need serious professional help./ …   Dictionary of American idioms

  • for hours on end — {adv. phr.} For many hours; for a very long time. * /We have been trying to get this computer going for hours on end, but we need serious professional help./ …   Dictionary of American idioms

  • for\ hours\ on\ end — adv. phr. For many hours; for a very long time. We have been trying to get this computer going for hours on end, but we need serious professional help …   Словарь американских идиом

  • hours on end — hours/days/weeks etc/on end phrase used for emphasizing how long something continues He talks for hours on end about absolutely nothing. Thesaurus: continuing for a specific amount of timesynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • end*/*/*/ — [end] noun [C] I 1) the final part of a period of time We re going on holiday at the end of this month.[/ex] They ll make their decision at the very end of the week.[/ex] The work should be completed by the end of the year.[/ex] 2) the time when… …   Dictionary for writing and speaking English

  • How to keep an idiot busy for hours — is a joke which implicates the listener in circular reasoning or action in an attempt to find out how to keep an idiot busy for hours. The implication is that the listener is an idiot. The joke can take many forms, including questions with no… …   Wikipedia

  • end — [[t]e̱nd[/t]] ♦ ends, ending, ended 1) N SING: the N, usu prep N, N of n The end of something such as a period of time, an event, a book, or a film is the last part of it or the final point in it. The ₤5 banknote was first issued at the end of… …   English dictionary

  • end — end1 [ end ] noun count *** ▸ 1 final part ▸ 2 place farthest out ▸ 3 reason/goal ▸ 4 part in activity ▸ 5 opposite place ▸ 6 someone s death ▸ 7 in football ▸ + PHRASES 1. ) the final part of a period of time: at the end of something: You re… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • end */*/*/ — I UK [end] / US noun [countable] Word forms end : singular end plural ends Get it right: end: People often confuse the phrases at the end and in the end. In the end is similar to finally or eventually. Use it when you are saying what happens… …   English dictionary

  • end — end1 ender, n. /end/, n. 1. the last part or extremity, lengthwise, of anything that is longer than it is wide or broad: the end of a street; the end of a rope. 2. a point, line, or limitation that indicates the full extent, degree, etc., of… …   Universalium

  • End time — End time, End times, or End of days are the eschatological writings in the three Abrahamic religions and in doomsday scenarios in various other non Abrahamic religions. In Abrahamic religions, End times are often depicted as a time of tribulation …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»